RROMANI MUZÌKA KOTAR-I ALBÀNIA
Grùpa "Rromano Dives" — Tirana
Avdives, k-o agor e XXtone śelibersesqo, ʒiven pretele 100.000 Rroma and-i Albània, savorre ćirla beślarde kherençar ja luvençar. Numaj tikne grùpe and-i mesmerig e Albaniaqi si len dopaś phirutno ʒivipen, thaj akava numaj nilaje.
E Albaniaqe Rroma lipardǒn jèkhto var k-o berś 1523 anda jekh xoraxano lil pal-o ginipen e populaciaqo, savo mothovel so sine atòska 374 rromane khera and-i Albània, no śaj te paćas so aresle e anglune Rroma and-akava bute-plajenqo them 200 ja 300 berś maj anglal.
Maśkar-e rromane grùpe e Albaniaqe, maj bare-gindesqe si e Mećkàrǎ thaj e Kabuʒìe. Sol duj grùpe si kotar-i dialektenqi stràta I (phenen phirdom, xalom, sinom, pani, ʒeni thaj kola). Maj anglal avile e Mećkàrǎ ta avdives ʒiven majbut and-i Tiràna, and-o Durrës paś-i deriav thaj and-i biplain Myzeqe (zòna paśa Fier, Lushnje thaj Levan). But maśkar lenθe si len phuv thaj ćirla keren buti gavutnesqi k-i phuv. Maj anglal phiren sas gave te mangen. E Kabuʒìe beśen śeral and-i Tiràna ta and-i Korça, kinen ta bikinen thaj vi keren butî vastenqi : sevlǎ, porizena thaj aver ćhumunǎ, butivar dekoraciaqe. Anda sol duj grùpe si but bare baśalne.
Duj aver grùpe si pinʒarde sol duj sar "ćergàrǎ", no si but averipen maśkar lenθe : jekh grùpa (Turkiaqe Ćergàrǎ, ja Rupane Rroma) arakhlǒl majbut and-o Peqin ta i Tiràna, ta laqi dialèkta si e strataqi I, ama i aver grùpa (Śkodraqe Ćergàrǎ) majbut malavdǒl and-i Lezha, Durrës ta Tiràna; e Śkodrànǎ peren and-i stràta II e rromane dialektenqiri (phenen phirdem, xalem, sem, paj, ʒuvliʒej thaj kola; si len vi 10-12 rumunikane lava). Avile angla 100 berś andar-i Kosòva.
And-i Albània ʒivel vi jekh etno-kulturikani grùpa, savi bućhǒl ćibane ja rlìe (alb. evgjit, jevg); nesave manuśa phenen so si Rroma save bisterde i ćhib e dadenqi, ama e ćibane phenen kòrkorre so avile andar-i Egìpta (Misiri). Amborim sol duj hipotèze si ćaće thaj te oven len duj origine. Dikhǒl kotar-o anav rlìa (< tk. yörli "e thanesqo") so sine uć and-i Albània kana aresle e anglune Rroma. Butivar keren durust e Rromençar (prandinǒn, si len ćhave lençar). Nanaj len ćhib specifìko no si vi len baro talènti k-i muzìka. Avere rigaθe, maj but desar 96% e Rromenqe vakeren rromanes.
Sar and-e aver thema, but Albaniaqe Rroma ikalen o manro kotar-i muzìka; sar phenel pes "xan biava", viz ʒan te baśalen ta te gilaben and-e verver manglǎrimàta, "synetllëk", prandimàta ta aver lośale divesa. Odolesqe so savaxt lokhǎrde thaj gudlǎrde o pharo ʒivipen e manuśenqo, si len jekh generàlo simpàtia and-i Albània. Ʒi akana nakhle śukar e gaʒençar, no mamuj odova si lenqe phares te arakhen butî ta but lenθar ćorrolile nasul. Akalaθar i muzìka si akana vàʒe maj vasni : loś, kreàcia, simpàtia no vi manro ta ʒivipen. Jekhe biavesθar o baśalno śaj te parvarel pe manuśen 5-6 divesa ta jekhe koncertosθar avrial jekh ćhon...
I grùpa Rromano Dives kerdili angla 5 berś thaj lel po anav kotar-i butśundi purani gili "Sa e Rroma daj!e,... rromano dives ka keras daj!e". Sa e somdasne barile baśalnenqe familienθe thaj si len zorali reputàcia anda but thana, kaj kerde koncèrtǎ : Frànca (opéra Garnier and-o Paris, Palais de l'Europe and-o Strasbourg, fest. Rennes), Àvstria (fest. Sankt-Pölten), Germània ("Magneten" e André Helleresqo, anda 80 dizǎ), Śvajc, Makedònia, Hungària (Kongrèsi e Śandipnasqo) thaj kola. Vi amaro gilavno o Astrit Qerimi (o Tìti) si maśkar-e maj bare interprèturǎ e tradiciaqe rromane gil„nqere and-i Evròpa; maj anglal e ʒuvlǎ na gilaben sas profesional and-e biava, numaj nesave khelen sas sar "ćengie", no palem si akana 10 berś so vi rromane gilavnǎ afirmisàjle : i Marjeta Jashari (i Ćirikli) ta i Lìda si e maj butśunde and-akaja jèkhto generàcia.
Alosardǎm akate jekh baśandutni thaj 15 gilǎ, save den jekh panoràma kotar-i rromani muzìka and-i Albània, vàʒe nabut pinʒardi avrial; majbut lenθar si bute-berśenqe favorìte no si vi neve kreàcie (lava Jenuz Duka, muz. Astrit Qerimi). Dikhǒl so vi e neve melòdie thàvden kotar-i ʒivdi tradìcia ta si zorales phandle laça. O siklǎrdo kan si te pinʒarel vi kobor specifìko si akaja rromani muzìka and-i avlin e balkanikane muzikenqiri, na numaj sar struktùra e melodienqi no vi sar interpretàcia (so phenel pes akate "durdipen").
|
ĆHAJ ZIBEDE
1) BAŚANDUTNI 2) E ŚEMESQIRI GILI [trad.]
A phagili oh me ćh'aqi musi se oj tàśa ka merel. A Pakize, se i Zàna ka merel [2] Aśunen Rroma!len e Śemesqiri gili [2] a i śokèria rovèla.
3) DEŚENIA-BREŚENQO [trad.]
Deśenia-breśenqo sinom, sinom ćorrorro.
A, a ćhava!len, a, a, a ka merav A, a Rroma!len, a,a, a ka merav.
Me aśkèri me gelom me manuśen na takondom.
A, a ćhava!len...
Ma rov daj!e tu manqe se me k'avav.
4) I ĆIRIKLI [trad.]
Ćirikli ka kerdǒvav tuθe mangav te avav sa o drom mangav te prastav bi tiro naśti beśav.
Sosθar gelǎn tu naśe manθar ? Sosθar man tu bistardan ? So kerdom tuqe, pućhav tut kerè'a man te rovav.
Ćirikli ka kerdǒvav tuθe mangav te avav aver sa mangav te bistrav paśe tuθe te merav.
5) HAJDE DUDO K-O BUNÀRI [trad.]
Hàjde Dudo k-o bunàri [2] se ka dav tut Dudo jekh dolàri [4].
Andre k-i piri Dudo duj kokala [2] hem kerǒna Dudo hem rovèna [4].
Tu manges man me mangav tut [2] Khere Dudo mori ka gelav tut [4].
6) ME MANGLOM TUT [trad.]
Me manglom tut te arakhav tut por me naśti tut me na arakhlǒm tut.
Me manglom te arakhav tut tut naśti arakhlom. Me manglom te bistarav tut tut naśti bistrav.
Kaj te arakhav tut ? Kasθe te pućhav te phenav ka but mangav tut tuqe ka merav ?
Bisterdan tu kaj phenes sas ka mangav tut but bisterdan tu kaj roves sas sosθar kasθar tu.
7) E ƷIVANESQI GILI [trad.]
Terno ćhavo si o Vàni les ternorres ma matǎren bezex(a) si e Devlesθar les ternes ka falinen.
Vazden Rroma!len taxtaja ! vazden rromano sastipa ! pien Rroma!len rakìa pien ta xan thulipa !
But piel sas lesqoro dad ta e ćhaven but marel sas o dad pilǎ lenqoro rat ditë për ditë daba xan sas.
Uklisle sa k-o vordona lenqe rròte śola dèna but phirèna lenqe grasta e pètala naśavèna.
8) E SOKÀKǍ [trad.]
Sadekh k-o sokàkǎ, ćhaj!e, tuqe me phirav me jakha korrolile, tut naśti dikhav /tuqe me rovav
Devl!a, a-aśun man tu [2] so ka phenav, o Devl!a a-aśun man tu [2] se ka merav o Devl!a ka merav [2]
De man jakha Devl!a ola te dikhav se mo sastipen manθar naśèla.
9) MALKONDAS MAN O DEVEL [trad.]
Malkondas man o Devel ćhudias man sar ʒukel .
Akana me barilom palal tuθe me a'lom.
I klarina siklilom palal tuθe dilàjlom
Gili tuqe nikaldom tuqe so but rondom !
10) ĆHAJ ZIBEDE [AF & JD]
Kaj ka ʒas ćhaj Zibede e haj more ? Kaj ka ʒas ćhaj Zibede pherdi gùśa mirikle [2] Ćhaj maśallah !
Me ka ʒav k-o duj khera e haj more ! Me ka ʒav k-o duj khera lav bor„nqe luludǎ [2] Ćhaj maśallah !
Lav bor„nqe luludǎ e haj more ! Lav bor„nqe luludǎ te thoven p'sqe k-o ćućǎ [2] Ćhaj maśallah !
But berśa ka xas xùrma e haj more ! But berśa ka xas xùrma Pala k-o barǎ phirèla [2] Ćhaj maśallah !
Pala k-o barǎ phirèla e haj more ! Pala k-o barǎ phirèla Kanzùrke na kidèla. [2] Ćhaj maśallah !
11) KAS KAMÈSA TU NAƷI!E ? [trad.]
Se kas kamèsa tu Naʒi!e akale trinenθar de ? [2]
Aaah ! Verèmi Nano ka'starav ! [2]
Se me mangav daj!e e tiknes e kale-jakhenqeres. [2]
Aaah ! ...
Buxlǎr manqe daj!e paś k-i jag se tasiàra ka merav. [2]
E ! mo jastëki Nano but lolo E ! mo düśèki Nano but parno [2].
Aaah ! ...
12) ME ĆANGA DUKHÀNA MAN [AQ & JD]
Me ćanga dukhàna man, Babo, me musǎ dukhàna man, Babo, ingar man k-o doktòri aman Babo te arakhel manqe dermàni, Babo.
Dikh doktor!e me ćhaja, dikh-ta laqo nasvalipen ; merel aman miri ćhaj laqe dermàni nanaj.
Laqo nasvalipa Rroma!len nanaj ov e Devlesθar por jekhe ćhavorresθar deline merakosθar.
Jag te phabarel tut Babo kaj na denan man k-o kamlo te nakhen leça mire breśa. Ćàkte merav les na[śti] bistrav.
Merav Babo merav lesθe palem ka ʒav muli les ka prandinav akhar sa e Rromen k-o biav.
13) GODǍRAV SAS [AQ & JD]
Mendonav sas se na manges ʒänav sas se na ka aves 'ma avdive te jakhenθe me dikhlom sa kot me uʒardom;
Ozaman denom tut mo vast tu ćhivdan les te ‘gesθar. Ak' tut ròdav te dikhav te jakha me te ćumidav.
O devel palpal ka anel hem breśind kukudi ka del ni e ćirikle gilǎ na ka mangen por tu gilaves, baxt isi man.
14) AMARE KHERESQO ĆHATLO [AQ & JD]
Amare kheresqo ćhatlo si o baro devel o nango. Amaro kher si zoralo khonik naśti peravel les.
Amare kheresqo temèli si o nango than e phuvǎqo. Amaro kher si zoralo khonik naśti thabarel les.
Amare kheresqe barranga si o śil ta e balvala. Amaro kher si zoralo khonik naśti xarravel les.
Amare kheresθe jekh penʒèra k-i penʒèra tire jakha. Amaro kher si zoralo Ov si o rromano ilo.
15) JEKH LUV [AQ & JD]
Jekh luv ućardo phuseça anda lesθe korkorripen; manro germo śudro pani duj ćirikle k-o ćhatlo.
Thaj tu mire angalǎθe to śero me kolin„sθe; atòska o korkorripen kerdǒl baxt pra baxtaθe.
O śil, o iv, o jevend 'e! tuça dikhǒna luludǎ. E Devlesθar na mangàva kha te ćumidav te uśta.
17) E ASIA [AQ & JD]
E asia na ćhordǒna vetëm k-i dukh ta meripa kozom isi gudle asia ili k-i loś ta kamipa.
Kerke asia, asia gudle sa 'i po uÂe e pan„sθar. Atòska sosqe bre Devl!a ratvale si mire asia?
Pherdǒna e jakha asia Laćhimasθar so śundilo E muzikaθar and-o ilo Ta' li ćhavesqe kaj sastilo.
Asia ćhorde tar-i pativ sikaven ćaćo murśipa ta but fòra thulo' sapa nane' ćhi već dilipa. |
ZIBEDEH
1) INSTRUMENTAL 2) SHEMI'S SONG [trad.]
Oh my daughter's arm has broken for she is going to die tomorrow. Ah Pakiza, for Zana is going to die. Listen, Rroms to Shemi's song. ah, all of us are weeping.
3) I AM NINETEEN YEARS OLD [trad.]
I am nineteen years old I am a poor man.
Ah, lads, ah I'm going to die. Ah, Rroms, ah I'm going to die.
I joined the army couldn't say hello to my folks.
Don't weep, mother, for me I'll be back one day.
4) THE BIRD [trad.]
I am going to become a bird close to you I want to come I want to run all the road long without you I cannot stand.
Why did you run away from me ? Why did you forget me ? What did I do to you, I am asking, why do you make me cry.
I am going to become a bird close to you I want to come I want to forget everything else and die close to you.
5) COME ON DUDA NEAR THE WELL [trad.]
Come on Duda near the well I will give you one dollar.
In the cooking pot, Duda, two bones They are boiling, Duda, and crying.
You love me and I love you I will lead you home, Duda.
6) I LOVED YOU [trad.]
I loved you I wanted to find you but I couldn't I did not find you.
I wanted to find you I could not find you. I wanted to forget you I cannot forget you.
Where to find you ? Whom should I ask and say I love you so much I am dying for you ?
You forgot what you would say that you love me so much you forgot you were crying why, and for whom.
7) DJIVAN'S SONG [trad.]
Djivan is a young lad don't make him drunk so young it is a sin in front of God you will forbid him so young.
Raise your glasses, Rroms ! to Rromani health ! drink some brandy Rroms drink and eat fat meat !
His father would drink a lot and he would beat the kids this father drank off their blood no day without a thrashing.
All of them got on the carts their wheels are whistling their horses are running so much they are loosing their shoes.
8) THE LANES [trad.]
All the time in the lanes, gal, I'm wandering to find you my eyes got blind I cannot see you /for you I'm in despair.
O Lord, listen, listen to me what I'm a-saying, o Lord listen, listen to me for I am a-dying o Lord, I am a-dying.
Give me eyes, o Lord, to see her for my health is failing me.
9) GOD HAS CURSED ME [trad.]
God has cursed me he has dismissed me as a dog.
Now I grew up after you I came.
I learnt to play the clarinet I am madly in love with you.
I made a song for you for you I wept so much !
10) ZIBEDEH [AF & JD]
Where're you bound for, Zibedeh gal eh hie moreh ? Where're you bound for, Zibedeh gal a breastful of necklaces Wondergal !
I'm going to the two houses eh hie moreh ! I'm going to the two houses bringing flowers for the brides Wondergal !
Bringing flowers for the brides eh hie moreh ! Bringing flowers for the brides to put them on the breast Wondergal !
Many years you'll eat persimmons eh hie moreh ! Many years you'll eat persimmons roaming about behind the hedge Wondergal !
Roaming about behind the hedge eh hie moreh ! Roaming about behind the hedge she doesn't catch any hedge-hog. Wondergal !
11) WHOM DO YOU LOVE NADJIA ? [trad.]
Whom do you love, you Nadjia among these three boys ?
Aaah ! I'm dying Mum of T.B. !
For I love, mother, the youngest the black-eyed one.
Make my bed, mother, near the fire for I will die tomorrow.
My pillow Mum is very red My bed Mum is very white.
12) MY LEGS HURT ME [AQ & JD]
My legs hurt me, Dad, my arms hurt me, Dad, take me to the physician, Dad, for a cure to find, Dad.
Look at my daughter, doctor, examine her sickness, my daughter is dying, there is no cure for her.
Her disease, folks, is not from God but from a young boy from a crazy love.
Let the fire burn you off Dad you did not marry me to my sweetheart where I would have spent my life. Until I die I cannot forget him.
I am dying Dad I am dying but to him anyway I will go even dead I will marry him call all the Rroms to the wedding.
13) I THOUGHT [AQ & JD]
I thought you won't want I believed you won't come but today I saw in your eyes that I have waited in vain.
Then I gave you my hand you put it in your breast Well, I am searching you I want to kiss your eyes.
The sky will turn to bad weather it will rain and it will hail even the birds will not sing anymore but you sing, I am happy.
14) THE ROOF OF OUR HOUSE [AQ & JD]
The roof of our house ti's just the broad naked sky. Our house is so strong nobody can push it over.
The basement of our house ti's a bare place of earth. Our house is so strong nobody can burn it over.
The walls of our house ti's just the winds and the cold. Our house is so strong nobody can destroy it over.
In our house there is a window at the window your eyes. Our house is so strong it is the Rromani heart.
15) A CABIN [AQ & JD]
A bare thatchered cabin inside of it loneliness; wheat bread and fresh water two birds on the roof.
And you in my hug your head on my breast; then loneliness becomes the most blessed happiness.
Cold, snow and winter eh ! with you seem flowers. I don't want anything from God but to kiss your lips.
17) THE TEARS [AQ & JD]
Tears are not shed only in pain and death how many sweet tears run also in joy and love.
Bitter tears, sweet tears all are more pure than water. Thus tell me why, o Lord, full of blood are my tears ?
The eyes get full of tears for a kindness you have heard for some music in your heart or for a child again healthy.
Tears shed out of honour show what is real manhood and most often horse laugh is nothing but madness. |
MC